Numeri*

Caput 35: 31

non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur
(* Traductions européennes)

Bible Française

31 Vous n'accepterez pas d'argent en échange de la vie d'un meurtrier qui mérite la mort : il doit mourir.

Parole de Vie

31 Vous n'accepterez pas d'argent pour qu'on laisse en vie un assassin qui mérite la mort. Il faut le faire mourir.

Louis Segond (Nouvelle)

31 Vous n'accepterez pas de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort ; il sera mis à mort.

Français Courant

31 Vous n'accepterez pas d'argent en échange de la vie d'un meurtrier qui mérite la mort : il doit mourir.

Colombe

31 Vous n'accepterez pas de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.

TOB

31 Vous n’accepterez pas d’indemnité pour la vie d’un meurtrier qui mérite la mort ; mais il sera mis à mort.

Segond (Originale)

31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.

King James

31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

Reina Valera

31 Y no tomaréis precio por la vida del homicida; porque está condenado á muerte: mas indefectiblemente morirá.