Numeri*

Caput 8: 16

pro primogenitis quae aperiunt omnem vulvam in Israhel accepi eos
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 car ils sont à ma disposition, en tant que délégués des autres Israélites. Je me les réserve pour remplacer les premiers-nés du peuple d'Israël.

Parole de Vie

16 Ils sont à moi, vraiment à moi, parmi les autres Israélites. Je les garde pour moi pour remplacer les premiers-nés du peuple d'Israël.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Car ils me sont donnés, à titre de « donnés », d'entre les Israélites : je les ai pris à la place des premiers-nés, de tout Israélite né le premier de sa mère.

Français Courant

16 car ils sont à ma disposition, en tant que délégués des autres Israélites. Je me les réserve pour remplacer les premiers-nés du peuple d'Israël.

Colombe

16 Car ils me sont entièrement consacrés du milieu des Israélites : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les aînés parmi les Israélites.

TOB

16 Car ils me sont donnés, vraiment donnés, parmi les fils d’Israël : je me les réserve en échange de tous ceux qui sont nés d’un premier enfantement, c’est-à-dire de tous les premiers-nés des fils d’Israël.

Segond (Originale)

16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d'Israël.

King James

16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.

Reina Valera

16 Porque enteramente me son á mí dados los Levitas de entre los hijos de Israel, en lugar de todo aquel que abre matriz; helos tomado para mí en lugar de los primogénitos de todos los hijos de Israel.