Ruth*

Caput 1: 9

det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt
(* Traductions européennes)

Bible Française

9 Que le Seigneur permette à chacune de vous de trouver la sécurité, celle d'une femme dans la maison de son mari ! » Puis elle les embrassa. Elles élevèrent leur voix et se mirent à pleurer abondamment

Parole de Vie

9 Qu'il vous permette à toutes les deux de retrouver un mari et d'être heureuses avec lui ! » Puis elle les embrasse. Alors les deux jeunes femmes se mettent à pleurer beaucoup.

Louis Segond (Nouvelle)

9 Que le S EIGNEUR vous donne à chacune de trouver un lieu de repos chez un mari ! Puis elle les embrassa. Elles se mirent alors à sangloter,

Français Courant

9 Qu'il permette à chacune de vous de trouver le bonheur dans la maison d'un mari ! » Puis elle embrassa ses deux belles-filles pour prendre congé, mais celles-ci pleurèrent abondamment

Colombe

9 Que l'Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari ! Elle les embrassa. Elles se mirent à sangloter ;

TOB

9 Que le S EIGNEUR vous donne de trouver un état chacune chez son mari. » Et elle les embrassa. Alors elles élevèrent la voix et pleurèrent.

Segond (Originale)

9 Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;

King James

9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.

Reina Valera

9 Déos Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido: besólas luego, y ellas lloraron á voz en grito.