Bible Française
18 Elle porta le sac jusqu'à la ville et sa belle-mère vit tout ce qu'elle avait récolté. Elle ramena également ce qui était resté de son repas et le lui donna.
Parole de Vie
18 Elle rapporte le sac au village. Noémi, sa belle-mère, voit ce qu'elle a ramassé. Ruth sort aussi ce qui reste de son repas et elle le donne à Noémi.
Louis Segond (Nouvelle)
18 Elle l'emporta, rentra en ville et montra à sa belle-mère ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi le reste de son repas et le lui donna.
Français Courant
18 Elle rapporta le sac au bourg et montra à sa belle-mère tout ce qu'elle avait récolté. Elle avait ramené également le reste de son repas et elle le lui donna.
Colombe
18 Elle l'emporta, rentra en ville et montra à sa belle-mère ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi le surplus de son repas et le lui donna.
TOB
18 Elle l’emporta et rentra en ville. Sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Ce qui lui était resté une fois rassasiée, elle le sortit et le lui donna.
Segond (Originale)
18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
King James
18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
Reina Valera
18 Y tomólo, y vínose á la ciudad; y su suegra vió lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de harta, y dióselo.