Ruth*

Caput 2: 19

dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur
(* Traductions européennes)

Bible Française

19 Sa belle-mère lui demanda : « Où as-tu glané aujourd'hui ? Dans quel champ as-tu travaillé ? Que Dieu bénisse celui qui s'est intéressé à toi ! »

Parole de Vie

19 Noémi lui demande : « Où as-tu ramassé ces épis aujourd'hui ? Dans quel champ est-ce que tu as travaillé ? Que Dieu bénisse celui qui a été bon pour toi ! » Ruth raconte : « J'ai travaillé dans le champ d'un homme qui s'appelle Booz. »

Louis Segond (Nouvelle)

19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi ! Elle dit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé. Elle dit : Celui chez qui j'ai travaillé aujourd'hui porte le nom de Booz.

Français Courant

19 Noémi lui demanda : « Où as-tu glané tout cela aujourd'hui ? Dans quel champ as-tu travaillé ? Que Dieu bénisse celui qui s'est intéressé à toi ! » Ruth raconta alors à sa belle-mère qu'elle avait travaillé dans le champ d'un homme appelé Booz.

Colombe

19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui a fait attention à toi ! Elle raconta à sa belle-mère ce qui s'était passé avec lui ; puis elle dit : Le nom de celui à qui j'ai eu affaire est Booz.

TOB

19 Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu glané aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! »

Segond (Originale)

19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz.

King James

19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.

Reina Valera

19 Y díjole su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? bendito sea el que te ha reconocido. Y ella declaró á su suegra lo que le había acontecido con aquél, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.