Ruth*

Caput 4: 16

susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur
(* Traductions européennes)

Bible Française

16 Noémi prit l'enfant et le tint serré contre elle, puis elle se chargea de l'élever.

Parole de Vie

16 Alors Noémi prend l'enfant et elle le serre sur son cœur. Puis c'est elle qui s'occupe de lui.

Louis Segond (Nouvelle)

16 Noémi prit l'enfant et le mit sur son sein ; c'est elle qui fut sa nourrice.

Français Courant

16 Noémi prit l'enfant et le tint serré contre elle, puis elle se chargea de l'élever.

Colombe

16 Noémi prit l'enfant et le mit sur son sein et ce fut elle qui l'éleva.

TOB

16 Alors Noémi prit l’enfant et le mit sur sa poitrine et elle devint sa tutrice. 17 Les voisines proclamèrent un nom pour lui en disant : « Un fils est né à Noémi ! » Elles proclamèrent son nom : « Oved ». Il fut le père de Jessé, père de David.

Segond (Originale)

16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.

King James

16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.

Reina Valera

16 Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama.

Glose

Et nutricis.Spiritualis prosapia generationis demonstratur. Obed enim Servilis interpretatur. Isai, in sole sacrificium vel incensum; David, manu fortis vel desiderabilis. Qui enim strenue Deo servit, sacrificium illi gratum et suavissimum odoris incensum per opera virtutum et orationis studium impendit. Sicque roboratus fide et devotione desiderabilis est, et Deo placet.