Tobias*

Caput 3: 10

numquid et me occidere vis sicut et iam septem occidisti ad hanc vocem perrexit in superiori cubiculo domus suae et tribus diebus et tribus noctibus non manducavit neque bibit
(* Traductions européennes)

Bible Française

10 Sara en fut tellement attristée qu'elle monta tout en larmes dans une chambre, en haut de la maison paternelle, avec l'idée de se pendre le même jour. Mais elle réfléchit et se dit : « Il ne faut pas qu'on blâme mon père en lui disant : “Tu n'avais qu'une fille bien-aimée, et voilà qu'elle s'est pendue à cause de ses malheurs !” Le chagrin que je causerais ainsi à mon vieux père le pousserait vers la tombe. Au lieu de me pendre, je ferais mieux de supplier le Seigneur de me laisser mourir, et alors je n'aurais plus à entendre de telles insultes. »

Parole de Vie

10 Ce jour-là, Sara est remplie d'une profonde tristesse. Elle se met à pleurer et monte dans une chambre, en haut de la maison de son père, avec l'intention de se pendre. Mais elle réfléchit et se dit : « Les gens vont peut-être insulter mon père par ces paroles : “Tu n'avais qu'une fille très aimée, et elle s'est pendue à cause de ses malheurs ! ” Le chagrin que je causerais ainsi à mon vieux père risque de le faire mourir dans la tristesse. Au lieu de me pendre, je ferais mieux de supplier le Seigneur de me laisser mourir. Alors je n'entendrais plus les gens m'insulter pendant ma vie. »

Français Courant

10 Sara en fut tellement attristée qu'elle monta tout en larmes dans une chambre, en haut de la maison paternelle, avec l'idée de se pendre le même jour. Mais elle réfléchit et se dit : « Il ne faut pas qu'on blâme mon père en lui disant : “Tu n'avais qu'une fille bien-aimée, et voilà qu'elle s'est pendue à cause de ses malheurs ! ” Le chagrin que je causerais ainsi à mon vieux père le pousserait vers la tombe. Au lieu de me pendre, je ferais mieux de supplier le Seigneur de me laisser mourir, et alors je n'aurais plus à entendre de telles insultes. »

TOB

10 Ce jour-là, pleine de tristesse, elle se mit à pleurer et monta dans la chambre haute de son père avec l’intention de se pendre ; mais, à la réflexion, elle se dit : « Ne va-t-on pas insulter mon père et lui dire : “Tu n’avais qu’une fille chérie, et elle s’est pendue à cause de ses malheurs !” Je ferais descendre la vieillesse de mon père dans la tristesse au séjour des morts. Je ferais mieux de ne pas me pendre, mais de supplier le Seigneur de me faire mourir pour que je ne m’entende plus insulter toute ma vie. »