Tobias*

Caput 3: 7

eadem itaque die contigit ut Sarra filia Raguhel in civitate Medorum ut et ipsa audiret inproperium ab una ex ancillis patris sui
(* Traductions européennes)

Bible Française

7 Or, le même jour, dans la ville d'Ecbatane en Médie, Sara, la fille de Ragouël, entendit elle aussi des insultes que lui adressait une servante de son père.

Parole de Vie

7 Le même jour, dans la ville d'Ecbatane, en Médie, Sara, la fille de Ragouël, est insultée par une servante de son père.

Français Courant

7 Or, le même jour, dans la ville d'Ecbatane en Médie, Sara, la fille de Ragouël, entendit elle aussi des insultes que lui adressait une servante de son père.

TOB

7 Le même jour, il advint que Sara, la fille de Ragouël d’Ecbatane en Médie, s’entendit elle aussi insulter par l’une des servantes de son père. 8 La raison en était qu’elle avait été donnée sept fois en mariage, et qu’Asmodée, le démon mauvais, avait tué chaque fois ses maris avant qu’ils ne se soient unis à elle, selon le devoir qu’on a envers une épouse. La servante lui dit donc : « C’est toi qui tues tes maris ! En voilà déjà sept à qui tu as été donnée, et tu n’as pas porté le nom d’un seul ! 9 Pourquoi nous maltraites-tu sous prétexte que tes maris sont morts ? Va les rejoindre, et qu’on ne voie jamais de toi ni fils ni fille ! » 10 Ce jour-là, pleine de tristesse, elle se mit à pleurer et monta dans la chambre haute de son père avec l’intention de se pendre ; mais, à la réflexion, elle se dit : « Ne va-t-on pas insulter mon père et lui dire : “Tu n’avais qu’une fille chérie, et elle s’est pendue à cause de ses malheurs !” Je ferais descendre la vieillesse de mon père dans la tristesse au séjour des morts. Je ferais mieux de ne pas me pendre, mais de supplier le Seigneur de me faire mourir pour que je ne m’entende plus insulter toute ma vie. »